/Matthew 27-46 Deciphering Jesus on the Cross
[search]
 SomaLibrary
 signin

Matthew 27-46 Deciphering Jesus on the Cross

⚠️ Under construction
Going through review.
Comments are welcome!

REVEALING THE TRUE LAST WORDS OF JESUS ON THE CROSS - Priestess of Alabaster

A multi-dimensional phrase moaned by Jesus peels off the surface of the Christian facade. It shows that the atonement and reconciliation upon which their faith is rooted, is a complete fabrication. The manipulation of biblical text has given Christian followers a generational illusion and narrative control through sanitization of the text in an attempt to conceal any evidence indicating that Jesus was building a mystery cult. By awakening the ancient Greek language we are given an opportunity to truly hear Jesus' screeches on the cross as accurate insight exposing his Dionycian imitation and the rites leading to a torturous climax and an accidental overdose.

We are exploring:

MATTHEW 27:46 (click any word to see the lexicon entry @ Perseus)

46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγωνἘλωί ἐλωί λεμὰ σαβαχθανεί;”τοῦτ᾽ ἔστινΘεέ μου θεέ μου,ἵνα τί με ἐγκατέλιπες

  • sa (σα) - yours, belonging to
  • bac (βαχ) - referring bacchus/dionysus
  • thani (θανι) - dead

To set the scene, after being up all night, exhausted and ecstatic, Jesus was hung upon his plank of wood around noon,

περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν
  • περὶ δὲ (now about)
  • τὴν ἐνάτην (the ninth)
  • ὥραν (hour)
  • εβόησεν (roaring/crying)
The verse continues on, saying “Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων
  • ὁ Ἰησοῦς (the Jesus)
  • φωνῇ (voice/sound)
  • μεγάλῃ (feminine loud/strong)
  • λέγων (feminine speak)

Now about the ninth hour, Jesus cried out with a great voice, speaking:
"Helios, Helios… Why? This is your dead Bacchus."
My god, my god — why have you left me behind, deserted?”

While the ESV (English Standard Version) is commonly favored by the Christian populace for its “accurate” translation being closest to the source, it's bewildering how surface-level it is. Most probably never dare to look beyond into any alternative or explore into the beauty of the Greek Septuagint and New Testament texts. If we peer into what it says, it can be noticeable already to be translated from Hebrew: “And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?” When theological classes and scholars use their closed-systems, the bible continually refers to itself; there's no rummaging through lexicons for source or context. Through generations, the Christian culture surrounding these mistranslated texts have pivoted from intentional closemindedness and constructive separation to just plain, old complete ignorance. Who is brave enough to face the true Jesus?

The bystanders at the crucifixion were perplexed- they didn't comprehend what he said, and assumed he was calling upon Elijah. Why would those surrounding misunderstand these words? How could something assumably so simple as “don’t abandon me” be misinterpreted? Biblical scholars swear by Aramaic or Hebrew as being the language which Jesus is speaking, and they come to that conclusion through this verse alone. Who contorted the words, they ask? What scribe, what time? Contrarily, I fight back on this- with evidence in one singular word, that what Jesus spoke was a magical Greek invocation, and should not be shocking considering he stood upon the ancestral shoulders of a rogue priesthood that lifted him forth. His birth seemed to announce awakening, opening the portal to a new millennium of “Christiandom”. Was this pure and true? Was Christ revelatory, as a self-made priest to perhaps Bacchus, Helios, Pan, Aphrodite Urania, or Isis? One could only assume, imagine, guess. We don't need to in this case. We have it shown to us in the ancient Greek. It’s astonishing how much is hidden in plain sight, away from the eyes and frail minds of church saints and elders, within the biblical texts, until the truth of what it says someday sets them free. Each interpretation has its own unique possibility of meaning, layered one on top of the other. It’s exhilarating to discover that only through the Greek are we able to peer into the deviant self-proclaimed hybrid of a human-god: a blood-stained, greased up, nude, and erect Jesus the Christ.

Deciphering Ἐλωί ἐλωί λεμὰ σαβαχθανεί

Ἐλωί ἐλωί λεμὰ σαβαχθανεί

Ἐλωί

Theologians automatically fight for Aramaic as Jesus’ primary language only particularly because of the use of "Eli” which is close to “Eloi" (Aramaic for "My God") in Mark, and the word "sabachthoni" which sounds like the Aramaic root meaning "to forsake". If one studies the Koine Greek, it would be understood that the intricacies and complexities of the language would make it impossible for Aramaic to precede Greek. Some of Greek texts have Ἐλωί instead of ηλι. This “Eli” or “Heli” - who or what is that? “Eli or Heli” happens to be the name of Mary’s grandfather according to the book of Luke, or debated to be Joachim. The name, “Heli” appropriately means “ascending”, something that both fairytales of Elijah and Helios can relate with.

What do Elijah and Helios have in common?

Is it coincidence that the names “Elias” and “Helios” have syncretic understandings, and the churches and shrines dedicated to St. Elias are found on the same hilltops that belonged to Helios previously? Many invocations to both Helios are found in the PGM (Greek Magical Papyri) which reflect similar elements as “Heli heli lama sabaccthoni” that Jesus called out. As the Jews assumed he was calling for Elijah before giving him the infamous vinegar polydote, let's not be too quick to assume that Elijah should be left out of consideration. Elijah was invoked fairly regularly in Judaism, seen as an ancestor, and it was a common thought to reincarnate, as Jesus asks, “who do they say I am” in the descent from the Transfiguration mountain, and as the narrative goes, the reply is that some say Elijah. Elijah and Helios can be compared in similar archetypes primarily by their individual ties to being pulled by horses, chariots of fire, into the heavens. There is also a text of Elijah calling down fire from heaven. Helios is clothed in a radiance and fire-spun clothing. If we see things with the eyes from the perspective of Jesus forming his own Mystery Cults similar to Echidnaic and Dionycian mystery cults, then these aspects should be of no surprise. The word root heli traces back to the Greek word hēlios, meaning "sun." With the spread of Greek culture, heli became embedded in scientific and philosophical vocabularies, culminating in terms like heliocentric to describe a sun-centered solar system.

Where else does Helios show up? During the Transfiguration in Matthew (possibly in the weeks before the crucifixion) it states this:

ἔλαμψεν τὸ πρόσωποναὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς

And gleaming like that of fire shone from the resplendent limbs, (also means occupy a favorable astral position, illumine, gain glory and fame) his face (countenance, facing, ones domain of a planetary influence, in bodily presence) like Helios (as of sunlight, becoming a reflection of the planet saturn, of sun-god, of dionysus) and his garments (membranes as of spiders webs of the soul) of himself became, came into a new state of becoming, (be such as you have learned to know yourself) as clear and calm (sharp as of glass) as light (illumination of the mind).

λεμὰ (lama)

This is usually translated as “for what?” in hebrew / lema (why) in aramaic and arabic. J.R. Skinner, a 19th century kabbalist, wrote, "... while lama is why, or how, as a verbal it connects the idea of to dazzle, or adverbially, it could run "how dazzlingly”.

Skinner thinks the real meaning was "My God, my God, how thou dost glorify me?" stating elswhere that מה (mah) instead of למה (lamah) means "What” or "How much!", whereas other texts have mah instead of lama.

  • In the Greek, λε means (to speak) and μὰ denotes the effect or result of an action (verb)

σαβαχθανεί (sabaccthon-i)

The “sabaccthoni” is perhaps the most interesting aspect of this whole phrase- usually being translated into English as “to forsake me” and scholars say this is Aramaic or this is Hebrew, or a muddied mix of the two. However some researchers familiar with the Greek recognize this word being used within the PGM (Greek Magical Papyri) to invoke Saturn.

The word σαβαχθανι is often confused with the Hebraising spelling of Aramaic “šβaqtān” even though all unstressed long vowels were lost in all forms of Aramaic around 100 BCE. Other scholars say that σαβαχθανί is really a transliteration from the Hebrew סבכתני "you have tangled me up" which may then be a link to the ram in the Sebak (סבך)-tree in Genesis 22:13). The Hebrew noun s’vach means a thicket or entanglement.

Even in modern-day Orthodox Judaism it's said as “Cayli Cayli lama azavtani”, translated as my God, my God why have you forsaken me? “Azabtani" is a Hebrew word meaning "you have left me" and “asabthani” being a poor Aramaic adjustment of the Hebrew.

Okay? But what does it mean in the Greek texts?

sa - bac - thani (σα-βαχ-θανι)

  • sa (σα) - yours, belonging to
  • bac (βαχ) - referring bacchus/dionysus
  • thani (θανι) - dead

The suffix Θανι- is derived from θάνατος. A noun-forming suffix that can imply an agent, result, or instrument. Θανασεμόν means something like "death-bringer" or "death-inducer" by construction of the parts.

The “La-Ma” already notes that there an effect taking place of the action (speak). referring to the death.

θανεῖ is a verb form, specifically "to die" (infinitive of θνῄσκω).

All suggested research says that Θανι is likely a misspelling or an unconventional form of θανεῖ.

What, then, is inducing his death? A Bacchian death?

The text then translates to say that what he meant by that was:

Θεέ μου θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες
c. of special divinities, νέρτεροι θ. A.Pers.622, S.Ant.602 (lyr.); ἐνέρτεροι θ. Il.15.225; οἱ κάτωθεν θ. S.Ant.1070; “θ. οὐράνιοιh.Cer.55, A.Ag.90 (anap.); οἱ δώδεκα θ. Ar.Eq.235, X.Eq.Mag.3.2, IG22.30, etc.; μὰ τοὺς δώδεκα θ. Men.Sam.91; in dual, τὼ σιώ (Lacon.), of Castor and Pollux, ναὶ τὼ ς. X.An.6.6.34, HG4.4.10, Ar.Lys.81: so in Boeot., of Amphion and Zethus, νεὶ τὼ σιώ (leg. θιώ) Id.Ach.905.
d. θ., of natural phenomena, θ. ὕει (sc. Ζεύς) Hdt.2.13; “ θ. ἐνέσκηψε βέλοςId.4.79; ἔσεισεν θ. (sc. Ποσειδῶν) X.HG4.7.4; of the sun, Hdt.2.24, A.Pers. 502, E.Alc.722; δύνοντος τοῦ θ. App.BC4.79; the weather, τί δοκεῖ τὰ τοῦ θεοῦ; Thphr.Char.25.2.
f. θεός (sc. Ἥλιος), name of the 9th τόπος, Rhetor.ib.163, etc.

however the word also means
to run, like horses, of any kind of quick motion, a rolling stone, a potters wheel
to shine, gleam

θεέLXXDe.3.24, Ev.Matt. 27.46, PMag.Lond.121.529, etc.; but classical in compd. names, Ἀμφίθεε, Τιμόθεε:—God, the Deity, in general sense, both sg. and pl.

θέω (B),
A.shine, gleam, “ὀδόντων λευκὰ θεόντωνHes.Sc.146 (λευκαθεόντων cj. Wackernagel); ὕλῃ χλωρὰ θεούσῃ cj. in Theoc.25.158; “ποίην . . χλωρὰ θέουσανIG14.1389ii 24; cf. θοός (B), Λευκαθέα, λευκαθίζω.

  • μου - my
  • ἵνα - in which, of that, where
  • τί - what
  • με - me, i
  • ἐγκατέλιπες - enkatelipes, of the verb ἐγκαταλείπω (egkataleipō). This verb generally conveys the idea of abandoning, deserting, leaving in distress, or leaving behind

Priapism

In the 6th Hippocratic book this word means to leave residual symptoms or “sequelae” - an after-effect of long term exposure to a toxin

What, then, is inducing his Bacchian death rite, a voyage through death and rebirth? Investigating and discovering what a “christ” means, as being a person who applies a medicated salve, we can read through the storyline with a Hellenistic and scientific perspective, pinpointing the moments within the text where he was doing the rite. By understanding that common Christianized words such as “anointing”, “baptizing”, “holy spirit”, were all initially pharmacological terms associated with this rite, it becomes clear that Jesus was doing this Bacchian-like ritual. His practice partaking in this potion of neurotoxins, venoms from snakes, and concoctions of many elements, are hidden in plain sight from Westernized eyes. The after-effect symptoms that this word, ἐγκατέλιπες, describes is that of “satyriasis” or “priapism”, and extreme thirst.

Looking back at Jesus’ most despicable harvest of a fundamental component of the potion, at times called the “waters of life”, we may recall how he was interrupted by his arrest within the Gethsemane garden, and the naked boy ran off with the medicated bandaged linen wrapped around his private parts. (Mark 14:51-52) By the time Jesus is hanging on the cross, as Christians assume as a sacrifice for the sins of humanity as a collective or an inheritance into this “eternal life” (aionic) being an intermediary between God and man, it only makes sense for him to actually die, and that his toxins would bring him to a point of no return.

May we not forget that in his anguish, while he’s perpetually wandering the invisible realms mentally, he experience the sense of pleasure while being tortured, against his will, as if it were his punishment for using small boys as factories to produce his waters. May we not forget while he was taking himself to peak extreme forms of ecstasy and suffering, the most abuse a human could bare physically, he was invoking spirits, filling himself of their powers before his last breath. Being nailed there, with an irreversible erection called priapism, he had an extensive, painful erection following his rite. Venom toxins affecting the blood vessels in the penis, lead to increased blood flow and prolonged erection, through possible nitric oxide release and in consequence, widening of blood vessels in the skin of his genitalia. We can see Galen describes it at length as being an abnormal condition increasing the length and circumference of the penis. He says it’s a "devious condition that creates painful and involuntary erections". In Galen’s eyes, the case of priapism could be caused by a dilation of arteries, by the presence of "gaseous pneuma" in the nerves, resulting from too much sperm or imagining sexual pleasures. Satyriasis is this ceaseless desire, noted by Dioscorides on Satyrion (ρίζα σατύριον) In De materia medica, “satyrion” refers to a wild orchid root associated with satyrs, to produce intense arousal. So, yes, Jesus was stiff on the cross attempting to invoke the strength from somewhere beyond himself.

Don't worry I’ll clean things up at the end….

with:

The Sponge

When Jesus is hanging there on the cross, they give him something they call oxos (ὄξος)

  • oxos (ὄξος), meaning "vinegar" or "sour wine,"

is mentioned in the Greek New Testament in John 19:29 when Jesus is offered sour wine while on the cross. In the context of ancient mystery cults and Greek pharmacological practices, ὄξος had several medicinal uses, including as an antidote to venom.

So he was given the antidote, because he was in the middle of a rite (interrupted in the Garden of Gethsemane). Jesus’ vinegar counteracted the thirst that came along with use of the fluids in the ritual.

"Nonnus tells us that that vinegar that they offered to Jesus on the cross and the sponge, that that was an an-ti-doton, to the dipsas. The snake that they're deriving this drug from induces extreme thirst, or they call it polydipsia. The dipsas is the horned Viper of North Africa, and its venom makes you really thirsty.

Why weren't the other 2 Lestes next to Jesus screaming out in thirst? Why didn't they die as fast? Why did Jesus die early? They didn't have to break his legs to make him fall, he was already dead.

What was he screaming? He was screaming incantations from the PGM (Greek magical papyri)

"sabachthon" praying to the devil, to the one we mentioned before. Saturn. YHWH. Sabachthon..

seen as invoking the death-rebirth cycle, a key concept in many ancient mystery religions, like those of Dionysus or Orpheus.

That's not Hebrew or Aramaic, or Sumerian, or Gilgamesh, it's Greek, it's straight up Greek that's being used in the magical papyri. And Jesus is using it as well, right? And what's happening is, he's thirsting, because he's had too much of the Dipsas."

A more accurate translation into English should say,

“Now about the 9th hour, roaring and crying, Jesus spoke with a loud (girl’s) sound,
"Helios, Helios, speak now, your Bacchus is dying”
this being,
"My god, my god, in that being which I overdose"

alternate and (perhaps) more literal translation
(because I think the τοῦτ᾽ ἔστιν actually applies to the cryptic part, gramatically...):

Now about the ninth hour, Jesus cried out with a great voice, speaking:
"Helios, Helios… Why? This is your dead Bacchus."
My god, my god — why have you left me behind, deserted?”

𐂱
Maddalena Maria Seleceus, priestessofalabaster